Какие английские слова похожи по форме на русские, но имеют другое значение и потому могут быть неправильно поняты?
Какие английские слова похожи по форме на русские, но имеют другое значение и потому могут быть неправильно поняты?
Такие слова называются "ложными друзьями переводчика" и их достаточно много, даже словарь был специальный издан. Самым лёгким примером может служить слово - magazine - журнал-, но никак не магазин:-)
Вот и другие примеры:
jam - это не только -джем-, но и автомобильная пробка;
aborigine - коренной житель Австралии; а абориген будет - native or local$
affair - дело, роман (любовный), но не афера - affaire;
beacon - маяк... не путать с беконом - bacon;
benzene - бензол, а не бензин - petrol, gasoline;
button - пуговица, кнопка... но не батон - loaf;
camera - фотоаппарат, а не камера;
climax - наивысшая точка, кульминация, но не климакс;
dog - любая собака, но никогда - дог - Great Dane;
dome - купол, а не дом;
family - семья, но никогда - фамилия - surname, family name, last name;
mezzanine - антресоли (бельэтаж), но никогда - мезонин-;
multiplication - умножение (в математике) и размножение (в биологии), но никогда - мультипликация - animation;
parole - (условно)-досрочное освобождение из тюрьмы, но никак не -пароль- password;
sleeve - рукав, но никогда - слив-;
soap - мыло, но не -суп- soup;
storey - этаж, ярус, но никогда - история - story;
trap - ловушка, капкан, но не -трап- ladder, gangway;
vine - лоза, но не - вино- wine;
wagon - тележка/телега, но никогда не - вагон - car, carriage;
velvet - бархат, но никогда - вельвет - corduroy....etc.
Как видите, таких слов очень много, я дала примеры лишь небольшой их части.
Добавить комментарий