С английского finish the job -Закончить работ.
С французского le temps de faire les travaux -успеть сделать начатую работу.
С немецкого bereinigen alle Falle -подчистить все дела
С Испанского limpiar la cola del caballo -почистить хвост у лошади
На английском языке есть такая идиома, устойчивое выражение как раз для такого случая: to tie up loose ends ( если перевести грубо дословно- завязать свободно болтающиеся хвосты, но такой перевод только смеха ради, правильно будет как раз - подчистить хвосты). Употребление: I had tried to tie loose ends before I went to my bussiness trip. Подчистил хвосты перед тем, как уехал в командировку.
А на испанском можно сказать так: acabar unas cosas (завершить какие-то дела). Yo acabo mis cosas mas importantes para descansar bien. Завершаю самые важные дела, чтобы хорошо отдыхать.
Добавить комментарий