Как корректно перевести на английский "общество с ограниченной ответственностью"?
Как корректно перевести на английский "общество с ограниченной ответственностью"?
С этими названиями всегда при переводе возникают трудности. Если вы откроете любой словарь и попробуете сравнить переводы, то увидите, что везде они разнятся.
Когда я работала в американской компании, мы создали специальный Глоссарий по терминологии, с которой приходилось работать российским и американским специалистам. Так вот, в рамках нашей программы мы договорились (русские и американские переводчики), что общество с ограниченной ответственностью мы будем переводить не иначе, как Limited Liability Company. Но в шапках писем (при сокращении) всё равно писалось ООО Girposintez, например.
По крайней мере, мы друг друга понимали, потому что у нас была такая договорённость.
Если имеется в виду возглас, то ВАУ. А если "Общество с Ограниченной Ответственностью", то Ltd.
Добавить комментарий