А, ну в таком случае все зависит от конкретного текста, который подвергается переводу, и от аудитории, на которую этот текст рассчитан. Ведь каждый переводчик немного редактор. Если просто какая-то статья (научного или публицистического характера), то главное - максимально достоверно и доступно передать суть. А вот с художественными произведениями гораздо сложнее. Иногда писатели употребляют некоторые художественные обороты (метафоры, игра слов), которые попросту не поддаются переводу, и их приходится заменять на аналогичные из языка, на который осуществляется перевод. При этом еще и надо сохранить логическую связь с остальным текстом.
Добавить комментарий