Чтобы было 100% корректно - никак 🙁 - ведь однозначности нет, транслитом ведь часто пишут как Бог на душу положит, тем более 'наши' в англоязычных странах используют не те сочетания для 'я','щ',..., что 'наши' живущие в Германии или Франции:
например, в Европе для 'я' используют 'ja', а в США - 'ya', для 'щ' в США/Англии наши пишут 'sch', а в Германии - 'shch'.
Кроме того, неоднозначность даже если остановиться на "английском" варианте - как в кириллицу перевести
'schitayu'? Программа-переводчик даст 'щитаю'.
'vyuchil' - даст "вючил"
и т.п.
Это же 'угадывание сочетаний' - как уж угадал - обычно "плохой" текст получается.
🙁
А вот из кириллицы в латиницу/транслит - без проблем (например, для сайта заказов товаров типа AliExpress, где требуют именно транслит), полн сайтов, например вот тут:
translit.winrus.com
🙂
Добавить комментарий