Простите, что так накрутила - старалась уместить вопрос. Имеется введу, собственные названия: названия магазинов, организаций, книг, улиц и тд.
Когда переводить дословно, а когда меняются только буквы?
Простите, что так накрутила - старалась уместить вопрос. Имеется введу, собственные названия: названия магазинов, организаций, книг, улиц и тд.
Когда переводить дословно, а когда меняются только буквы?
Имена собственные не меняются совсем.
Например, название сети супермаркетов "TESCO" звучало бы в Венгрии как "ТЕШЦО".
Но его произносят как оригинальное, "ТЕСКО".
А вот профиль переводят, говорят не "супермаркет", а "аруухаз",т.е. "торговый дом".
Названия книг переводить нужно, иначе епокупатель в "TESCO" не будет знать, о чем эта книга.
Название улиц и площадей в путеводителях переводятся лишь в транскрипции.
А в турфирме у себя на родине Вы услышите вместо "Хьошок Тыре"- "Площадь Героев".И это тоже правильно, пеотому что оригинальное название Вас не привлечет никак и ни о чем Вам не скажет.
Добавить комментарий