Ну, например, мне встретилось предложение подобного рода: "He is covered with mites and ticks". Посмотрел в моём словаре: mite — клещ. Но и tick согласно словарю тоже клещ. Как же тогда это перевести?
Ну, например, мне встретилось предложение подобного рода: "He is covered with mites and ticks". Посмотрел в моём словаре: mite — клещ. Но и tick согласно словарю тоже клещ. Как же тогда это перевести?
Носители английского языка иногда ОЧЕНЬ любят ставить рядом синонимы или почти синонимы, которые по сути означают одно и то же. Но их нахождение вместе обычно придаёт некое усиление фразе.
Например, часто встречается фраза: to pick and choose. Если её перевести на русский, то будет "выбирать и выбирать". Означает это "хорошо, внимательно, обдуманно выбирать".
Так и с mites and ticks - He is covered with mites and ticks можно перевести как "Он весь (с ног до головы) был покрыт клещами".
Между mite и tick, конечно, есть некая разница, но какая, знают, думаю, только те, кто в биологии хорошо разбирается.
Добавить комментарий