Однажды в английском ресторане в меню увидел слово "Okroshka", рядом было пояснение, что это холодный суп на квасе с нарезанными овощами и мясом, примерно так "cold kvass soup with chopped vegetables and meat". Получается, что англичане заимствовали название из русского языка. Но сами англичане свое подобное блюдо называют "смесь", есть еще какое-то другое название, но он не имеет точного перевода, какой-то "жирный толстяк".
Окрошка по английски будет - "Oh, baby!")))
Ну а если серьезно, то скорее всего это нечто подобное "hotch-potch" (похлебка, смесь) или "jumble" в значении "беспорядочная смесь". А вот перевести "с квасом" по моему просто невозможно.
Okroshka, пусть учат наше слово! Мы же выучили ряд их слов, например менеджер.
Русские национальные блюда и еще некоторые слова, придуманные русскими, на английский язык не переводятся, а транслитерируются. Например: okroshka, holubzy, kvass, matroshka, dacha, balalayka...
Кроме как "Okroshka", это слово можно еще перевести так: "old kvass soup with chopped vegetables and meat" (горячий суп из кваса с рубленными овощами и мясом).
Есть еще такой вариант, как "hodge-podge" (густая похлебка).
Привет, Николай! Окрошка национальное русское блюдо. Точно так же как и щи оно называется в английском так же, как и на русском. А что пьём же мы виски, и не именуем его самогоном. Да и пудинг, тоже кушаем, когда больше есть нечего. И борщ и уха так же не переводимы.
Окрошка является русским словом и русским национальным блюдом, а такие русские слова на английский язык обычно не переводятся, а передаются путем транслитерации. Поэтому окрошка будет okroshka. Как и водка будет vodka!
Добавить комментарий