Чижика-пыжика лучше, действительно, переводить на английский язык как finch fawn. Ведь переводчику нужно передать какую-то рифмовку, повторение одинаковых звуков. В английской фразе идентичность неполная, но все же есть. А вообще перевод сказок - это довольно сложно, но интересно. Сама занималась этим 4 месяца!
Chizhyk-Pyzhik ни на какой язык не переводится. Чижики это желторотые курсанты училища правоведения на берегу реки Фонтанки, которые носили форменные шапки из пыжика - теленка северного оленя и не брезговали посещением соседнего трактира.
"Чижик-Пыжик, где ты был? На Фонтанке водку пил."
Я думаю, такое не переводится) так и будет, только с типичным английским произношением: что-то вроде "чижьик-пижьик" =)
Еще гугл-переводчик выдает вот такую вещь: finch fawn) Причем, если там же перевести обратно на русский, то получается "зяблик палевый")) забавно)
Добавить комментарий