В английском нет аналога букве "Й" В английском языке его заменяют несколько гласных, оканчивающихся звуком "Й". Это "А", "I", "J", "Y", которые по русски звучат, как "Эй", "Ай", "Джей", "Уай". Они же и дают в словах звучание буквы "Й". Правда не во всех случаях. Но в большинстве.
Имя российского фигуриста Евгения Плющенко пишут как Evgeny Plushenko, а на официальном сайте спортсмена написано Evgeni Plushenko или Yevgeny Plyushchenko.
Более привычное написание "Й" как "Y", поэтому на выбор, или I или Y.
J - правильнее, но это для супер образованных, поэтому практически никто не использует такое окончание у нас.
А вообще, от слова зависит! Например, покупай - pokupai, связной - svyaznoy. И даже не надо спорить, я это говорю исходя из многолетней практики работы в PR и маркетинге. Именно такие приёмы наиболее эффективны/понятны для нашего русскоязычного населения.
Как то на заре появления телефонов, когда в смске на русском языке помещалось не более 5 слов, а на английском намного больше все экономисты старались писать русский текст английсмкими буквами, в том числе и я. Так вот тогда мы букву Й заменяли маленькой и большой английской буквой iI, но потом как-то из-за лени оставили только букву i...
В английском языке есть немного похожий звук, который в транскрипции обозначается знаком j, но в письменной речи используется буква Y. Этот звук несколько мягче русского, это достигается положением языка. При написании русских слов латиницей чаще используется буква y.
По правилам транслитерации русская буква й представляется латинской y. Напрмер, Nikolay, Aleksey.
Но в загранпаспорте по новым правилам й пишется через i. То есть будет уже Nikolai, Aleksei. В общем-то понятно, но по мне как-то странно это.
Что интересно, у друга (зовут Сергей) в загранпаспорте написано Sergey, а в водительском удостоверении - Sergei. Теперь вот думает, надо что-то из этого менять или так оставить. А в смсках на транслите я вообще всегда "j" пишу, по привычке.
По правилам транскрипции пишется [:j] или j. при письме конечно же используют, как y. то есть при написании каких-либо русских слов мы конечно же используем букву y. Так и пишем и уже практически все привыкли к этому.
Букву "и краткое - (Й)" при транслитерации на русский язык заменяет английская буква "j". Именно она считается правильной заменой "Й" при написании этой буквы латиницей. Все другие варианты написания не желательны.
Буква "Й" по-английски обычно заменяется буквой "Y".
Запомнила это благодаря тому, что иногда приходят рекламки на сотовый телефон в виде СМС и там как раз русские слова английскими буквами написаны. И "Й" заменяется именно "Y".
Хотя слышала, что можно еще заменить буквой "i". Но так как - то не привычно для меня.
Ну бывают многие варианты написания. Но все же более рационально писать "j". Именно так при переводе на латиницу в паспорте у меня написано имя. Так что имейте в виду, если ваше имя или фамилия содержит такую букву, оно тоже будет писаться как "j" - можете проверить.
Добавить комментарий