А "понтоваться" или "кидать понты"?
В английском есть аналоги выражений "для понта, с понтом" - переводится "for show" (=напоказ) или "to make a splash".
Эквивалента самого слова "понты" или выражения "кидать понты" нет. Но "кидать понты" можно перевести как "throw show-off".
Слову "понты" наиболее соответствует "show-off" (позерство, хвастовство). Show off (без дефиса) - выпендриваться (=showboat).
Добавить комментарий