Интересует как литературный, так и дословный варианты перевода. Примеры употребления приветствуются.
Интересует как литературный, так и дословный варианты перевода. Примеры употребления приветствуются.
Несмотря на то, что это фразеологизм, сначала переведем это выражение по словам - каждое в отдельности.
Sow - глагол "сеять" и его всевозможные формы: засевать, рассеивать...
В качестве существительного это слово переводится как "свинья, чушка, хрюшка, хавронья" и т.д.
Ещё это слово есть в профессиональном жаргоне некоторых специальностей.
У металлургов sow - это "козёл", кусок застывшего металла в литейном ковше, который, кстати, уже ничем не выскребешь.
А у строителей это чугун в болванках.
Ещё есть сленговые значения этого слова -sow: девочка-дурочка, монета, лимон, толстуха и др. Что общего у последних пяти слов, понятия не имею.
А теперь слово oats. Есть перевод приличный и не очень.
Приличный - это овес, а неприличный - сперма и все действия, направленные на ее получение.
Все вместе получаем: sow oats - насеял овса, наразбрасывал семени.
Литературная форма этого выражения на русском - это грешил по молодости лет, разгульно жил в юности.
А если это уже а прошлом, то говорят: he has sown his wild oats - перебесился, остепенился.
Добавить комментарий