Как правильно перевести это выражение?
Как правильно перевести это выражение?
Это выражение в английском языке уже давно стало идиоматическим, а потому и вошло в словари. Литературный перевод же его таков - Свет клином на ней не сошёлся! Дословный перевод звучит достаточно грубовато, а именно: Солнце не светит у неё из задницы - а потому и считается жаргонным выражением.
Я бы перевел так "Ни один луч солнца не может пробиться сквозь ее глупость (тупость, невежество)" (слово "ass" может переводится не только как "задница", но и как "глупец", "мудак", невежда".). Для более точного перевода опять же, не хватает контекста.
Добавить комментарий