В таком контексте:
I was patrolling a Pachinko
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
Hanging out with insects under ducting
The C.I.A was on the phone
Well, such is life
В таком контексте:
I was patrolling a Pachinko
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
Hanging out with insects under ducting
The C.I.A was on the phone
Well, such is life
Здесь сложно дать однозначный перевод, потому-что текст нашпигован сленговыми выражениями, например термин, a Pachinko , учитывая артикль и заглавную букву, можно с уверенностью сказать, что речь идёт не о pachinko (азартная игра японцев), скорее всего это кличка, прозвище человека занимающегося преступным бизнесом. Следовательно I was patrolling a Pachinko = Я охранял / надрезал одного Пачинко. Так-как артикль A произошёл от слова one. Также в спец службах, термин pachinko означает места распространения наркотиков. С выражением , Nude noodle model parlor, тоже всё сложно. Я думаю его следует рассматривать вместе с in the Nefarious zone. Возможно здесь присутствует игра слов, и переводит эту фразу нужно свободно интерпретируя, уловив основною мысль, текстом передовая чувство, ощущение. in the zone, в амер. разговорное выражение, которое можно перевести как в ударе
Например:
I guess you could say I was in the zone that day. — Наверное, можно сказать, что в тот день я был в ударе.Так-что включайте фантазию, и переведите этот текст, словами создавая настроения, например:
Я был в обойме и пас одного Барыгу
Когда чуя хрусты телки вертелись на пупе,
Пускал по ноздре дурь с насекомыми,
И держал связь с ЦРУ, вот такая жизнь пацан.
Хотя скорее всего фраза Nude noodle model parlor характеризует тип личного обслуживания в номерах the Nefarious zone. Не простой вопрос вы задали, хотелось, чтобы кто нибудь в нём разобрался.
Мне кажется, это значит "слабоодетые тощие модельки". В Urban Dictionary одно из определений noodle вот такое:
Смысл всего куска будет:
Я "прочёсывал" (дословно - патрулировал) игорный притон (казино\зал игровых автоматов)
Где толкутся тощие полураздетые девицы, в богом забытом месте (в злачном месте\в местности, где нет закона)
Я болтался там с "жучками", прилепленными скотчем к моему телу,
А на другом конце подслушивало ЦРУ
Вот такая (дерьмовая) жизнь
Добавить комментарий