Понятно, что если переводить буквально (дословно), то это будет: "полуавтоматический режим стрельбы" и "полностью автоматический режим стрельбы". Но я не очень понимаю, что всё это значит.
Как же правильно перевести и что означают эти выражения?
Понятно, что если переводить буквально (дословно), то это будет: "полуавтоматический режим стрельбы" и "полностью автоматический режим стрельбы". Но я не очень понимаю, что всё это значит.
Как же правильно перевести и что означают эти выражения?
Здесь, скорее всего, важен контекст, но если речь идет о вооружении, то перевод верный - это "полуавтоматический режим стрельбы" и "(полностью) автоматический режим стрельбы". При автоматическом режиме огня стрельба ведется автоматически без остановок, пока зажат спусковой крючок. При полуавтоматическом режиме стрельбы лишь часть операций выполняется автоматически. Например, при спуске курка происходит выстрел, затем вылетает гильза, досылается новый патрон и т. п. Для второго выстрела нужно всего лишь снова спустить крючок. В русской классификации полуавтоматическое оружие называется самозарядным.
"firing" можно еще перевести как "запуск", "зажигание", "обжиг".
Добавить комментарий