Например обзоры девайсов на англоязычных ресурсах называются так - Samsung Galaxy Nexus hands-on
Hands-on - переводится как "практический" или "связанный с жизнью". Часто слово "практический" используется в значении "получить практический опыт". Это слово применяется в таких случаях:
1) Plan to attend a hands-on seminar on physics next Tuesday. - Отметьте себе, что в следующий вторник все должны быть на практическом семинаре по физике.
2) You have to hands-on grammar practice to gain experience. - Вам стоит попрактиковаться в грамматике, чтобы получить опыт.
В Вашем случае, *Samsung Galaxy Nexus hands-on - имеется ввиду практические применение смартфона указанной фирмы*.
Существует еще словосочетание hands on, которое пишется без дефиса. Переводится как "операторский режим" (любой вычислительной системы).
Второе значение - "активное участие".
Hands on (без дефиса) тоже переводится как "практический" или "активный", если, например, речь идет о менеджере, который принимает активное участие в работе компании, имея прямые контакты с работниками и клиентами.
Добавить комментарий