В лингвистике существует такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда фразу с языка оригинала нельзя переводить дословно. Особенно это касается пословиц, поговорок и идиоматических выражений. Потому что дословно получается белиберда: "Быстрый в мясе, быстрый и в работе".
Пословицу "Quick at meat, quick at work" можно перевести так:
И еще у этой пословицы есть антипод: "Slow at meat, slow at work" - "Кто медленно ест - тот медленно работает".
Английская пословица "Quick at meat, quick at work" на русский язык переводится как "Кто быстро ест, тот быстро работает", хотя для нашего уха это немножко не правильно. Лучше звучит "Ест за семерых - работает за десятерых"
Делу - время, потехе - час. Самый близкий аналог, как я считаю.)
Добавить комментарий