- Ж ж –
Как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву «Ж»?
Как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву «Ж»?
Сейчас по стандарту ISO-R9-1968 во всех словах Ж пишется как ZH.
Но существуют тонкости. Если слова заимствованы из латыни, то может быть J
В ряде случаев используется буква "G", но в сочетании с гласными e, y, i. И звук тогда будет мягче и произносится как "ДЖ".
По ГОСТу 7.79-2000, который действует в РФ с 2002 года буква "Ж" может латиницей записываться 2-мя способами:
1) по Системе "А" (с диакритическим знаком):
2) по системе "Б" (путём комбинации латинских букв):
Точно так же пишется на транслите буква "Ж" по ГОСТу Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы) - "ZH, zh".
Точно так же "Ж" записывается по стандартам ISO-9:1995 (2-й вариант), ГосДеп США, BGN/PCGN, ALA-LC.
Немецкий стандарт практической транскрипции по Штайницу (или от Dudenverlag - Дуден) предлагает такой вариант: SH-sh. Используется, например, при переводе русских фамилий на немецкий язык (если не встречается другое написание латиницей).
Во французском стандарте (Jean Girodet (1976), Dictionnaire de la langue francaise, Parisrdas) встречается вариант - "j".
Встречалось также "z" (без диакритического знака) и даже набор из символов: ">|<".
Давно интересовался этим вопросом, поскольку в моей фамилии также присутствует буква "Ж" (не Жириновский, не пугайтесь). Всегда писал как вариант букву "G", но правильнее все же использовать сочетание ZH, так как слово взаимствованное, в английском такого слова нет. То, есть правильно пишится: Zhdanov, Zhigunov.
Отмечу, что вариант написания "Ж" как "G" допустим, если после согласной идут буквы “i”, “e”, “y”. Однако он не распрастраняется на взаимствованные слова. Может еще использоваться буква "J", если слова, где она употребляется, взаимствованы из латыни.
Нашел неплохой сервис, где перевод написание фамилии на английский автоматический:
эдесь
Отмечу, что в немецком языке все гораздо сложнее. )
Звук, соответствующий согласной букве ж русского алфавита, передается на транслите сочетанием двух латинских букв Zh, к примеру, Zhora (Жора), zhuzhelitsa (жужелица). Это наиболее распространенная замена. Иногда используется буква J, которая, однако, соответствует больше звукосочетанию дж.
Zh - так пишется русская буква Ж на английском языке.
Например, фамилия Владимира Вольфовича Жириновского на английском языке пишется таким образом - Zhirinovskiy.
Автомобиль Пежо на английском пишется - Pezho.
А Вера Брежнева - Vera Brezhneva.
Если Вы хотите передать свое имя или фамилию с буквой Ж, то используйте буквосочетание ZH. Только оно является правильным и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
Как правильно перевести русскую букву на английский аналог подскажет ГОСТ Р 52535.1-2006 с изменениями на 2010 год. Согласно этому ГОСТу писать ж следует сочетанием английских букв zh.
Например, фамилия Жук пишется на английском как Zhuk.
Чаще всего русская буква Ж представляется латинским буквосочетанием zh. Это в соответствии со стандартом ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9). Но иногда можно встретить и другой вариант транслитерации: вместо русской ж используется латинская буква j.
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 и транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 с русского языка на английский язык предполагает, что буква "Ж" будет записываться латинскими буквами как сочетание букв "ZH".
ZH- самое распространенное написание русской буквы ж по английски, то есть транслитерацией.
Zhizn, Zheltok, Zhavoronok.
Но нужно смотреть конкретное слово, возможны разные варианты, например, буквы G или J.
ZH - такое сочетание букв английского языка будет передавать всем нам известную в русском языке букву Ж с которой очень много хороших слов. Очень важно знать как писать некоторые буквы на английском языке.
Звук "Ж" по-английски пишется как "ZH". Например: Запорожье - Zaporozh'e, Женя - Zhenya, журнал "Жизнь" - "Zhyzn'" magazine (zhurnal).
Добавить комментарий