Речь идет о переводе на англ яз.
Речь идет о переводе на англ яз.
В каждом языке есть неперводимые вещи. Их хорошо понимают только люди, прожившие в стране долго или родившиеся там. Так дело и с кузькиной матерью обстоит. Происхождение этого фразеологизма до конца не установлено. Предполагают, что Кузька был домовой шкодливый и вредный. Раз он таков, то мать его еще круче. По преданию она жила за печкой. Когда ругались, детей стращали: говорили о том, что покажут Кузькину мать. То есть то, чего еще не видели - увидят. Угроза.
Хрущев может сказал это с трибуны по привычке, а может намекал на то, что покажет еще "то чего не видели" - Кузькину мать.
Но все это из области истории. А американцам нужно сегодня объяснить, что же это такое.
Думаю, что можно сказать о том, что это мифический персонаж, которого никто не видел. Что под этим подразумевается нечто неизвестное, новое и неожиданное. Показать Кузькину мать - это удивить.
This mythical character, he surprises people
А зачем что-то придумывать. Наш некогда глава государств конкретно с трибуны дал всем понять, что покажет тем кто не видел "кузькину мать". А "кузькина мать" - это была атомная бомба. Вот про эту бомбочку и говорил некогда вождь СССР и все его без перевода и объяснений хорошо поняли(иностранцы).
Я понимаю под данной фразой множество объяснений, ведь наш язык велик и эта фраза заменяет множество не цензурных выражений. Но по сути я перевёл бы её просто, Мы продемонстрируем вам своё превосходство и ли силу, а там что будет.
Добавить комментарий