Сначала я подумала, что это предложение из серии "Глокая куздра штеко булданула бокра и кудрячит бокрёнка". Если здесь есть лингвисты, то прекрасно знают эту фразу, которую придумал лингвист академик Лев Щерба для своих студентов. Она помогает изучать тему "Части речи в русском языке". Но обратившись к словарям, поняла, что предложение, которое нас просят перевести на современный русский язык, состоит из реально существующих (но лучше так - существовавших) слов. Оказывается, слово "хухря" значит: растрёпа, замарашка; слово "прихерилась" - притворилась, прикинулась; слово "разгаляндалась" - расхохоталась. Вот и получается:
Растрёпа прикинулась и расхохоталась.
Я думаю, что это не устаревшие слова, а это слова определённого диалекта. Недаром, в словаре, который называется "Толковый словарь живого великорусского языка", в статье о слове "хухря" имеется помета "новг". По всей вероятности, это слово было распространено именно в Новгородской губернии. После слова "разгаляндалась" имеется помета "ярослав." Можно предположить, что это слово было распространено в Ярославской губернии. Возможно, и до сих пор в сёлах Новгородской и Ярославской областей остались старушки, которые такие слова употребляют в своей речи.
Замарашка прикинулась (видно, дурочкой))) и расхохоталась. Таков перевод на современный русский язык сих странных слов. Эти слова уже давно забыты и никто ими не пользуется. Даже во времена Даля они уже не имели повсеместного хождения.
Спасибо, уважаемые авторы за ответы, но не могу удержаться от дополнения.
На мой взгляд, слова эти живут и по сей день. Скажу только за первые два.
"Хухря" живёт в "хухры-мухры". Лично сам много раз слышал в детстве от потомков казаков Хопёрского полка вырахение "хухря-мухря". И "хухры-мухры" тоже у нас на Кавказе употребляется. Интересующимся я бы порекомендовал почитать мнение Галины Аванесовой (многим эта уважаемая женщина известна и здесь) на "ответах" конкурирующего ресурса; ещё пять лет назад она там проводила фоносемантический анализ этой сцепки. Практически со всеми её выкладками согласен, но... Однако и другие мнения были.
По поводу "Прихерилась", тоже могу сказать, что производное от этого глагола ещё живо и употребляемо. Это существительное, обозначающее букву русского алфавита (кстати, незаслуженно включённое в список запрещённых слов на БВ), означает "отрицание", или "перечёркнутость". Кому не знаком глагол "похерить"? Это ведь перечеркнуть, как начертается буква, так ведь? Вот так и глагол "прихерилась" становится логичным и вполне объясняемым.
Живут эти слова, как живёт и развивается "Великий и могучий, Русский Язык".
Добавить комментарий