Просто - полковница. Она - полковница (то бишь - жена полковника). Ударение, соответственно, на второе О. ПолкОвница. Хотя в старину так называли и женщину в воинском звании.
Ну а такие слова - прапорщица и сержантша - употребляются в простой речи. Ибо звания в армии - все мужского рода. Касается и должностей.
Русский "великий и могучий" весьма андроцентричен, хотя и имеет целых три рода. Тут ничего не поделать. И правильным для обозначения как жён военных, так и самих женщин, носящих воинские звания, будут формы: либо "жена военного" (в частности "жена полковника"), либо "женщина военный" (конкретно "женщина полковник").
На тему феминитивов в русском языке спорить бессмысленно, некоторые звучат смешно, другие забавно, третьи просто нелепо. Посему в разговорном языке, как верно заметили авторы-коллеги, для обозначения феминитивов можно употреблять различные варианты путём добавления к основе мужского рода суффиксов и окончаний "-ша", "-ца", реже — "-иха". Эти варианты равнозначны и равноправны. Вот всё!
генеральша — прапорщица — полковничиха (привожу просто как пример, все употребляются в литературе):
Генерал, майор, сержант, прапорщик, полковник это звания которые не имеют определено женского рода. Поэтому женщина полковник, так и останется женщиной полковником, женщина майор, так и будет майор, несмотря на что женщина. Это что касается правильного произношения.
Разговорные варианты правилами не устанавливаются, поэтому в разговорную форму звания применительно к женскому роду можно облачать как угодно. Но это не будет правильным с точки зрения русского языка.
К званиям в женском роде надо относится с определенной долей несерьезности.
У меня они (звания в женском роде) больше ассоциируются с женами носителей этик званий, а не с женщинами их обладательницами.
Поэтому, если генерал - генеральша, то полковник - полковница, а по мне лучше полканша (но это чаще за глаза).
По старой русской традиции , еще со времен русской империи при обращении к пополковнику убирают приставку под - ну соответственно никаких подполканш нет, а есть все те же полковницы или полканши.
С капитаншами вопросов не возникает.
Ну сержанты слишком молоды, чтобы иметь жен, впрочем как а прапорщики (в российской империи).
Если про наше время, то прапорщица, она и есть прапорщица.
Женский аналог слова "полковник", конечно же, всем известное слово "полковница". И, соответственно, "подполковница" - для подполковника. Так же точно "прапорщица". Вот для сержанта, скорее всего, действительно "сержантиха". Это, если вы имеете в виду, как назвать жен этих служащих. Или просторечные названия для женщин с такими титулами. Но официально звания для женщин и мужчин имеют одинаковые названия.
Да как угодно! В русском языке это всего лишь разговорные производные и их никакие правила не касаются. Хотите прапорщиха, хотите прапорщица, хотите сержант за, а хотите - сержант чека, и т.д.,- как выговорите так и будет! А если получится что-либо звучное и оригинальное, можно даже запатентовать и свои права предъявить на авторство!
Жена полковника - подполковница. Если рассуждать логически.
Полковника обычно называют полканом ну а жена полканша.
Я думаю, что женского рода у этих слов нет. Например, полковник Иванов, полковник Иванова. И с другими званиями аналогично.
Добавить комментарий