В каком возрасте выучили второй, третий языки, когда учить было легче?
В каком возрасте выучили второй, третий языки, когда учить было легче?
Я родом из Буковины. Поскольку до 39-го года кто только не "хозяйничал" в этих местах - и Румыния, и Австро-Венгрия, и Польща - ничего удивительного, что в языке проживающих в этой местности "смешались в кучу кони, люди". Старшая сестра моей мамы ещё помнит начальную школу с румынским языком...
Так что мой родной украинский можно считать вторым языком. Его я освоил примерно в три года. За точность не ручаюсь, но в три с половиной уже был официально зарегистрированным читателем детской библиотеки.
Когда в пятом классе всех нас начали учить русскому языку - я уже на русском читал и писал свободно.
После восьми классов я учился в техникуме в Виннице. Поскольку эта местность до 39-го года входила в состав Польщи, на Винничине достаточное количество населения имеет польские корни. И в советские времена издавался журнал "Пшиязнь" (дружба), который в Виннице можно было регулярно покупать. Плюс "Радио Варшава" - мы же всё-таки учились в техникуме электронных приборов, и то, что у других "Маяк с трудом" - у нас принимало и "Радио Варшава", и "Дойче велле", и "Радио Либерти"... Так что к моменту направления дипломированного спеца на работу во Львов польский язык я по меньшей мере понимал. Говорить научился уже во время работы во Львове. И с превеликим удовольствием прочитал Лема в оригинале.
Потом под руку попались "Похождения бравого вояка Швейка" на чешском. Я его читал в двух украинских и трёх русских переводах, а тут появилась возможность... Короче, разговаривать пока проблематично, но понимаю.
На этом фоне беларусский - просто взял газету и начал читать. Говорить - приходится "рыться в склерозе" за некоторыми словами.
Немецкий язык, который я "на пять" знал в школе и в техникуме (а в техникуме нас немецкому учила немка - и отец, и мать нашей преподавательницы были немцы), я считаю, что не знаю - от неупотребления знания "заржавели". Хотя года три назад пришлось пообщаться в Черновцах с байкерами из Бундеса - их удивили мои извинения за незнание немецкого...
В девяностых работа у меня была связана с компами. А поскольку о русификации программного обеспечения в начале 90-х только мечтали (впрочем, кто-то мечтал, а кто-то делал) - пришлось учить английский. После немецкого - сложным делом показалось. Достал учебник латинского, позанимался месяца два - стало легче с английским, заодно испанский (а тогда "Изауры" и "Просто Марии" экраны заполонили) начал понимать.
Думаю, что решусь-таки взяться за французский - очень уж мне нравится этот язык.
А что касается возраста - думаю, для изучения языков возрастного лимита нет. Licet posset - говорили древние римляне. Хотящий - может.
А я вот тоже с маленьким таким наборчиком, причем немного разных языков: украинский, русский, иврит и английский. Причем языки я стала изучать именно в такой последовательности.
Украинский от моего отца, он родом из Винницкой области, а в деревне как правило все говорят на украинском. Вот и поэтому это мой первый родной язык. Уже в школе в следствии того, что все вокруг говорят исключительно на русском, мне тоже пришлось "переключится" на него.
Далее иврит - ну на это есть 2 причины:
1.Религия - иврит у нас в школе был обязательным, т. к. является национальным языком
2.Обязательная программа школы
А самый последний это английский, так вышло, что в начальной школе нормального учителя по этому языку не было. Но в средних классах ситуация изменилась. Так что английским я владею на среднем уровне. Если бы еще немножко желания - то вообще хорошо его знала.
А еще я подумываю выучить белорусский и польский, да все как-то руки не доходят, но надеюсь, что мне это удастся. А учить никогда не поздно. Главное это желание, и цель ради которой вы учите. И тогда у вас все выйдет!
В детстве хорошо знала украинский и русский. Английский сколько в школе не учила и в универе - до сих пор не могу читать на нем. Не знаю вообще за что преподы мне хорошие оценки ставят. Сейчас учу французский.
Добавить комментарий