Задавался подобным вопросом пару лет назад. Озвучка фильма проходит в несколько этапов. Сначала переводят текст (если есть файл, если нет, то на слух). Потом за работу берутся укладчики. Они обрабатывают текст таким образом, чтобы русская звуковая дорожка совпадала с открыванием рта зарубежного актера (тут и теор., и практич. фонетика нужны). К примеру, фраза Остина Пауэрса "Yeah, babe" совпадает по артикуляции с русским "Да, пупсик". и лишь после укладки текста начинается озвучка. Две минуты минуты фильма могут озвучиваться час-два рабочего времени.
Это когда оригинальную звуковую дорожку полностью заменяют переводной, т. е. речи на языке оригинала не слышно вообще. Дубляж высокого качества даже по времени и артикуляции подбирают так, чтобы было полное впечатление, что именно данный человек говорит именно эти слова. Хотя такое, конечно, встречается редко. Чаще только длина (по времени) фраз совпадает.
Добавить комментарий