Это означает, что хрен дождешься. Как рак попадет на гору? Ну и свистеть он точно не умеет. Так что отвечая на вопрос этим выражением Вы подразумеваете что какое либо действие или событие будит выполнятся или произойдет через неопределенное количество времени или вообще этого не случится.
Выражение про свистящего на горе рака означает: «Никогда или очень-очень нескоро».
Происхождение этого потешного фразеологизма обязано общеизвестному факту, что раки не имеют ни привычки, ни возможности, ни малейшего желания взбираться на горы и свистать там. Поэтому, учитывая полную абсудность таких раковых передвижений и посвистов, авторы выражения и применили такое экзотическое сравнение.
Поговорка применяется в тех частых случаях, когда всем совершенно очевидно, что какое-либо рассматриваемое в разговоре событие не может произойти быстро либо вообще никогда не может произойти, даже теоретически.
Например (обращение к круглому двоечнику):
«Ну и когда же пятёрки-то начнёшь по английскому получать? Когда, наверное, рак свиснет на горе?»
Такая пословица лишь значит то, что если тебе обещают что то , а это не случится. Потому что мы знаем, что живой рак свистеть не может, а тем более забраться на гору, ему тоже будет не по плечу и он водяной житель, т.е живет в воде.
И такой поговоркой могут говорить о каком то жизненном событии, которое никогда не исполнится или не случится, вот и скажут-ну да ,это произойдет, когда вот только рак на горке свистнет. А это и означает, что никогда не произойдет и не случится.
И для человека это будет означать, что они никогда данного события не дождется и надеяться на него не стоит. Вот такая мудрость в этом выражении.
Выражение "Когда рак на горе свистнет" имеет весьма глубокий смысл
Когда человек не хочет что либо делать - он говорит это выражение
Например представим ситуацию что муж и жена разговаривают
Вопрос Жены: Когда же ты наконец пойдешь работать?
Ответ Мужа: Когда рак на горе свистнет
Проще говоря такой ответ означает фразу "никогда".
Таким же образом просто хотят что бы от Вас отстали
Если же говорить простым языком - раки свистеть не умеют и никогда не смогут
Рак вообще-то свистеть не умеет, поэтому дождаться рачьего свиста никому никогда не получится. Так что выражение это может иметь только переносное значение в том смысле, что события попросту не произойдёт.
Хочешь жди рака, хочешь не жди, ничего не изменится.
Выражение "когда рак на горе свистнет" означает никогда, т.к. раки не умеют свистеть и не лазают по горам) Данная поговорка - это чуть смягчённый шуткой, но, всё же, прямой отказ обозначить сроки, временнЫе рамки какого-либо действия или события.
Означает событие, вероятность которого - практически равна нулю, т.е.- событие, которое настолько же реально, как и то, что обычный речной рак научится свистеть. Да еще - и выползет на гору для этого. Т.е. - это событие никогда не настанет.
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет" определяет неопределенность события и невозможность свершения чего-либо в будущем. Создатели фразы знали много фактов о ракообразных. Раки не способны передвигаться по суше, забираться на горы и издавать свистящие звуки. Предложение "когда рак на горе свистнет" имеет явный иронический оттенок и употребляется в тех случаях, когда требуется сразу расставить все точки над i.
Это значит, что когда рак выйдет из реки, научится свистеть, заберется на гору, и ,наконец, свистнет, то тогда будет вам счастье и все о чем вы мечтали, то есть никогда)) Этакий форменный русский передел значения слова "утопия" или "химера"
Добавить комментарий