На французском, а именно из этого языка пришла к нам эта крылатая фраза, она записывается как C'est la vie и если переводить ее буквально по словам получается "Это есть жизнь". В более удобном варианте перевода фраза будет звучат просто "Это жизнь". Но полный смысл передает перевод "Такова жизнь" и тогда фраза приобретает глубокое философское звучание. Я, например, всегда произношу эту фразу со вздохом и легким оттенком грусти в голосе: такова жизнь и ничего тут не поделаешь. Некоторые могут передавать этой фразой иронию или даже злорадство, а некоторые произносить ее наставительным учительским тоном.
Я бы так ответил на этот вопрос про: " фразу "се ля ви" ", помню изучал я когда-то французский язык, и эта, ставшая уже известной, фраза именно из этого языка.
Вот, что означает фраза "се ля ви", если ее переводить буквально, то: "се" = "это", а "ля ви" = "жизнь". Буквально будет: "это жизнь".
Обычно эту фразу: "се ля ви", переводят как: "такова жизнь".
Означать эта фраза: "се ля ви", у разных людей может что-то своё, это зависит от того, какой смысл, каждый конкретный человек вкладывает в эту фразу. Чаше всего смысл этой фразы бывает такой: "Так уж устроена эта жизнь, ничего тут не поделаешь".
Фраза "Се ля ви" имеет французские корни и обозначает в переводе "Такова жизнь".
С французского, кстати, позаимствовано довольно много популярных выражений:
Такова жизнь, именно этот перевод значения французского выражения се ля ви более полно отражает его смысл. Произносится обычно с сожалением о том, что поделать ничего нельзя с тем или иным событием, оно уже произошло.
Фраза "Се ля ви" (C'est la vie) в переводе с французского означает "Такова жизнь".
Как бы я ни любила французский язык, иногда эта фраза непроизвольно вырывается.
Порой она очень к той или иной ситуации подходит.
Как переводится "селяви" на русский язык и что означает?
Это выражение пришло к нам из французского языка. Дословно перевод будет такой: "это жизнь". В русском языке соответствует более точному выражению "такова жизнь". Обычно произносят с иронией.
Синонимы к этому выражению, раскрывающие его значение, такие:
что поделаешь, никуда не денешься, так уж вышло, ничего не поделаешь и т. п.
Написание на языке оригинала: c'est la vie.
Эта французская фраза "се ля ви" применяется в контексте определения того или иного жизненного события с констатацией факта, что ничего не поделаешь, мол, "такова жизнь" или "это жизнь", что ж тут сделаешь...
По мне, так не стоит направо и налево бросаться такими фразами, иначе вы рискуете из "крылатых" превратить их в "фразы-привычки", произносите фразу к месту, тогда она раскроется во всем своем глубинном смысле.
Се ля ви:
Фраза "C’est la vie " произносится как "се ля Ви" и на русский язык переводится "такова жизнь" в смысле "ничего не поделать, так уж случилось", присутствует определенная ирония при употреблении этой фразы. Это очень популярное выражение, которое используется в фильмах и песнях. В русском языке оно практически заняло свое место.
В буквальном переводе с французского это означает "такова жизнь". Эту фразу мы зачастую используем, когда хотим обозначить какое-то слествие произошедшего. Скажем, потерял ключи от квартиры и в сердцах замечаешь:" Что ж, се ля ви", дескать, с каждым может произойти.
C'est la vie - с французского языка дословно переводится как «это есть жизнь», но если переводить саму фразу «се ля ви» (именно так читается это довольно популярное выражение), то получится «такова жизнь».
В переводе с французского она означает "Такова жизнь."
Добавить комментарий