Чего-то написала комментарий под вопросом, а больше комментариев написать не могу. Ну и нате вам ответом.
Фраза "Remember Harry's number room" посвящена склерозу Каспрова. В английском происходит слияние звуков предыдущего слова с последующим (не помню точно, как это называется в лингвистике, а искать лень).
Интонационные ударения и это слияние дало "ремемберхА ризнамбэрУм". А что слышит ухо слушателя - отдельный разговор.
Один молодой товарищ, прослушав в стописятый раз песню, пришёл к маме за разъяснением: "А что такое - МУДОТЫ?" Оказалось: "Пиду я на ричку, на быстру пиду, шукатыМУ ДОТЫ, поки не знайду".
Поэтому фраза вполне нормальна с точки грамматики и притяжательный падеж относится не к комнате, а к номеру. "Питаз бук" - книга Петра. "Питаз намбэ рум" - номер Петиной комнаты.
Переводится "ремембе" дословно: "Вспомни номер принадлежащей Гарри комнаты" или "Вспомни номер комнаты Гарри".
Учите английский - тренируйте моск!
По одной из версий эта фраза в оригинале звучит как «Remember Harry number room», но вот с тем, что она переводится как «Вспомни Гарри номер комнаты», я согласиться не могу.
В крайнем случае, фраза «Вспомни Гарри номер комнаты» на английском должна звучать «Remember Harry room number», но если Макс Покровский, как автор утверждает, что её значение именно такое, то значит, у них в группе не только ногу свело, но и грамматику английского языка.)
Когда я впервые услышал эту песню, то подумал вот он кризис жанра. Слова лишние, музыка лишняя в общем полный винегрет. Затем разобрав строчку перевел её себе так. "Ремембе харе ремемба рум" - исполнитель песни пытается вспомнить какую то харю и ту комнату, в которой он увидел ту самую харю. Но вспомнить старается в экспрессивной форме. На мой взгляд полная клиника...
Насколько я помню , речь шла о Каспарове, типа: "Вспомни Гари номер комнаты"...
Забавно. Дурацкая фразочка с неверной грамматикой, и почему-то "цепляет". "Цепляет" она, я думаю, потому что ее ритм и рифма имитируют известную мантру "Ом мани падме хум". Но, конечно, до оригинала очень далеко.
Ом мани падме хум
Ремеба хари намба рум
Это в интерпретации с английского значит "Помни, Гарри, номер комнаты". Эта фраза на самом деле не имеет реальной основы с английским языком. Это предложение на тарабарском выдуманым языке. Является по сути словесным экспериментом группы «Ногу свело"
Мне достоверно известно ( была передача по телевизору и музыканты сами рассказывали ), что данная фраза дословно звучит как: "Вспомни Гарри номер комнаты." Конечно на английском языке. Имя Гарри в песне - это Гарри Каспаров, шахматист, чемпион.
Добавить комментарий