В XVIII-XIXвв. в штате Коннектикут жил языковед и лингвист по имени Ноа Вебстер. Наблюдая за американскими эмигрантами, он не раз замечал, как им тяжело дается изучение британского английского. Особенно артикли и сложные предложения. Он решил облегчить жизнь "тупых американцев", создав первый в мире словарь американского английского языка. Он же является автором облегченной грамматики и многих других учебных пособий. Суть в том, что мистер Вебстер повыбрасывал из американского английского артикли, время Perfect Continuous, создал целый ряд американских сокращений. Многие слова Ноа видоизменил до неузнаваемости.
Его даже судили. На суде он отстаивал каждое свое нововведение по отдельности. Часть этих креативных новаторств утвердили, а часть - нет. А некоторые его слова понравились даже британцам, и они включили их в свой лексикон. Например, раньше слово "музыка" в британском английском писалось как "musick", с буквой K на конце. Он эту букву отбросил за ненадобностью и это слово понравилось англичанам.
В ХХ веке американский английский видоизменился еще больше. Но ветром перемен управлял именно Ноа.
Американское произношение также отлично от британского. Например, британский вариант "everybOdy" в американском читается как "everybAdy". А в канадском английском это вообще что-то среднее между О и А.
А еще существуют слова, которые в британском и американском пишутся одинаково, а переводятся по-разному. Мой любимый пример. British English: gown & slippers - переводится как "халат и тапочки", в то время как с American English это же словосочетание переводится как "вечернее платье и туфли".
Собственно отличия:
Мне не сравниться в знании предмета с Goldilocks(+), скажу лишь, что на слух британский английский более мягок и приятен, по крайней мере для меня!
Из личных наблюдений
По-правде говоря, только акцент. На остальное в разговорной речи внимание не обращается. И что бы научиться различать необходимо привыкнуть к звучанию. Русский язык по России тоже немного отличается в зависимости от географического положиния (я имею в виду произношение - в Сибири одно, на Дальнем востоке другое и тп.) хотя грамматика одинаковая и слова вроде те же, русский сможет на слух быстро определить, иностранец не сможет (вернее сможет, но пожив лет пять в России). Так что я не стал бы заморачваться на счет этого. Русский акцент в 99 случаях настолько силен, что не важно, какой агнлийский имелся ввиду. И поделать с этим ничего нельзя, да и смысла не вижу)
Здесь хорошая статья об этой теме на английском - http://onlineteachersuk.com/en/2013/06/20/differences-between-british-and-americ
Добавить комментарий