В качестве варианта на общих основаниях:
"Бальзак был знаменитым французским писателем с большим талантом. Но у него была странная привычка - он любил определять характер человека по его почерку. Он весьма гордился своей способностью и часто хвастал ею перед друзьями.
Однажды его друг принёс ему ученическую тетрадь и сказал: "Мой дорогой друг, я хочу узнать, что Вы думаете о характере этого мальчика. Кроме того, не бойтесь рассказать мне правду, это не мой сын".
Бальзак очень обрадовался возможности опять продемонстрировать свои способности и принялся за изучение почерка. Через несколько минут интенсивного труда он сказал: "Ладно, я скажу тебе правду. Этот мальчик - плохой и ленивый парень".
"Очень странно, - сказал его друг и улыбнулся, - Это страница из твоей собственной тетради, в которой ты делал упражнения в детстве".
В качестве комментариев:
Вроде бы и простенькое предложение, а как его ни поверни, звучит по-русски кривенько. Словно Бальзак должен перед кем-то извиниться, что он был не только талантливым, но и знаменитым.
В английском тексте нужно указать, что Бальзак определял характер по почерку и у мужчин, и у женщин, а в русском языке достаточно употребить слово "человек", тогда местоимение "его" обозначает не биологический пол того, о ком идёт речь, а грамматический род слова "человек".
Мы привыкли к тому, что слово again обозначает "опять" или "снова", но в английском языке у него также есть значения "в дополнение", "кроме того", "к тому же".
Можно, конечно, перевести и как " через нескольких минут тяжёлого труда он сказал", но что же это за тяжёлый труд такой, с которым можно справиться за несколько минут? Здесь скорее имели ввиду поглощённость работой, а не её тяжесть в обычном смысле слова.
Дословно: "Это страница из твоей собственной тетради, которую ты использовал (которой ты пользовался), когда ты был мальчиком".
"Пользоваться тетрадью" или "использовать тетрадь" - это очень не по-русски. Во мне лично абсолютно всё сопротивляется такому тексту.
"Когда ты был мальчиком". Возможно, по-английски это единственный возможный способ выразиться, но мне кажется, что в письменной или устной речи напоминать кому-то, что он был в детстве мальчиком звучит странно, словно мы обращаемся к трансексуалу, которому почему-то нужно напомнить, что в детстве у него был другой пол. Это похоже уже не на перевод, а на сценарий мексиканского сериала или биографию Кончиты Вурст. Если преподаватель требует максимально близкий к оригиналу перевод, чуть ли не дословный, то можно сказать и "мальчиком" вместо "ребёнком", но хорошим русским текстом такой перевод я бы не назвала.
Вот, собственно, и всё. Если у кого получится лучше, более складно и правильно, то ради Бога - поделитесь своей версией.
Добавить комментарий