То есть английское слово- calm, а в транскрипции к нему, в квадратных скобках [kRm], как примерно хотя бы по русски звучит это"R"? И в каких случаях знаки-буквы "al" транскрипцией обозначают как "R" согласно правилам?
То есть английское слово- calm, а в транскрипции к нему, в квадратных скобках [kRm], как примерно хотя бы по русски звучит это"R"? И в каких случаях знаки-буквы "al" транскрипцией обозначают как "R" согласно правилам?
Ни разу раньше не встречал в транскрипции большой буквы R. Тем более в приведённом вами примере слова calm, буква "l" никак не может звучать как R. Может быть что - то новое появилось в правилах написания транскрипций. Давно уже не соприкасался с ними.
В данном случае произносится как долгое "а". Буква "l" при произношении как бы проглатывается, но обозначается более длительным произношением "а".
Кстати, тоже самое происходит и с буквой "r" после "а" в закрытом слоге - car [ka::] (автомобиль).
В транскрипции буква R может обозначаться как [r] или как [a::] в зависимости от закрытого или открытого слога соответственно. Читается в транскрипции также как написано. Вообще транскрипция служит для того, чтобы правильно озвучить исходное слово.
Добавить комментарий