Откуда Энтони Бёрджесс взял это выражение?
У лондонских кокни было такое выражение "кривой, как заводной апельсин", то есть что-то такое, что вообще непонятно что. Ну а поскольку герои романа Бёрджесса разговаривают на этаком интернациональном жаргоне. Кстати, там весьма милая транскрипция русских слов. Например, stari kashka, moloko и т.п. Так вот слово "orange" по-английски, апельсин, а на малайском это "человек". Получаем занятную интернациональную игру слов, которая означает, что вроде бы внешне и человек, но по сути вообще непонятно что.
Добавить комментарий