Не верно вопрос сформулирован. Это звучит так: "Замёрз, как цуцик". Ну, а цуциком на Украине и в Молдавии называли небольшую собаку, щенка (не знаю, может до сих пор так называют). То есть, это звучало, как "Замёрз, как собака (как щенок)".
Отсюда, собственно, и пошло называть цуциком мёрзнущего человека.
Возможно это выражение произошло от другого, звучащего на украинском языке :" Замерз як цуцик " .Слово - " цуцик " переводится, как щенок. Вся фраза в переводе - " замерз как щенок ( собака )".
Змерз як цуцик (оригинал фразеологизма ) - так принято говорить на украине, что в переводе на русский означает : замерз как собака. Цуцик это щенок на украинском. Мой дедушка украинец, он частенько так говорил приходя домой морозным зимним вечером ))) Прям ваш вопрос навеял воспоминания о детстве в деревне.
Добавить комментарий