Есть старое слово "запрет". Но нет, надо придумать "мораторий".И много других(перманентно, и т.д.)
Есть старое слово "запрет". Но нет, надо придумать "мораторий".И много других(перманентно, и т.д.)
Действительно, за последнее время появились понятия, которые или не имеют соответствующего обозначения в русском языке, или имеют не полностью соответствующие. В этом случае заимствование вполне правомерно. Этот процесс взаимопроникновения происходит во всех языках. Но на этой волне прихватили под влиянием моды еще достаточно слов, заимствовать которые было совершенно не обязательно. Например " мониторинг"- наблюдение, звучит не так красиво и иностранно. А вездесущие " менеджеры ", которые просто управляющие. Список можно продолжать. А смысл?
Осмелюсь предложить такую версию, что некоторые слова заимствуются из иных языков потому, что очень часто, те слова, что уже есть в языке, не всегда предельно точно отражают суть заимствованного термина. И в частности, слово "мораторий" означает вовсе не запрет. Его суть более близка к словам "отсрочка исполнения". Или "приостановление обязательств". И поэтому, что-бы не усложнять и перегружать собственный родной язык, очень часто и применяют заимствованный термин целиком, как он есть. И не ища ему близких по смыслу аналогов.
Добавить комментарий