Например у Голышева (1984 г) - "недододать" или в lingvo 10 - "перевыдача".
Есть весомая причина у издателей так поступать.
Например у Голышева (1984 г) - "недододать" или в lingvo 10 - "перевыдача".
Есть весомая причина у издателей так поступать.
Конечно, корявые получились словечки. И весомых причин создавать такое быть не может. Поскольку в великом и могучем можно было бы найти варианты получше. Вероятно, это пример дубового подхода к словообразованию.
Я так понимаю, что Вы пришли к "великой догадке", и теперь пытаетесь внушить её и нам под видом сразу нескольких вопросов. Придётся Вас разочаровать.
Относительно недододать. Из Вашего вопроса получается, что якобы некий Голышев в далёком 1984 году издал словарь, пиратское переиздание которого страшно пугало его при советской власти! Знаете, это даже не смешно. В. П. Голышев - переводчик романа Дж. Оруэлла "1984", одним из фактов которого является новояз - искусственно придуманный вариант языка, при помощи которого невозможно было бы сформулировать никакую идею, противоречащую политике Большого Брата. А англоязычном оригинале примеры новояза создавал сам Оруэлл. Перед переводчиками на другие языки встала задача адекватно передать идеи автора средствами тех языков, на которые они переводили. Собственно и слово "новояз" нужно было придумать, поскольку у Оруэлла было придуманное слово "newspeak", не существовавшее в английском. То есть В. П. Голышеву пришлось изобрести слово "недодододать":
Перевод В. П. Голышева.
Оригинальный текст Оруэлла.
Как видите, переводчику пришлось фактически создать иные конструкции на основе принципов, заданных автором, потому что переводить несуществующие слова просто нельзя.
Относительно перевыдачи. Это слово в русском языке имеется. Такого слова нет в основных словарях общенационального русского языка, но обратитесь к любому фалеристу, и он расскажет, то это такое:
А вот и скриншот с сайта фалеристов, где "несуществующее" слово встречается трижды.
Узкоспециальные термины не входят в общенациональный фонд языка и не являются обязательными для знания каждым носителем языка, это профессионализмы, а не "несуществующие слова".
Если Вам понравилась какая-то идея, то не спешите немедленно влюбиться с неё.
Почему же несуществующие, они вполне существуют, у них есть определенное значение и люди ими пользуются.
Многие, особенно Даль, если и собирали повсеместно слова, дабы дать им значения и мы ими пользовались.
"Недодать" есть такое слово. "недододать" возможно, опечатка, но наврят ли.
Перевыдача тоже. Лично я понимаю так перевыдача -снова или перед.
Словарь у вас на руках, значения этих слов у вас.
Раз есть такие слова, значит, где-то их говорят. В какой-то определенной местности.
Смысла специально печатать глупости я не вижу, да никто и не преследует это.
Добавить комментарий