Я знаю только что Константин Бальмонт переводил рубаи Омара Хайяма. Когда читала рубаи, то не обращала внимание, в чьем они переводе. Конечно, можно посмотреть в поисковике, но зачем, так ведь нечестно.
Переводили многие. Плисецкий, Семенов, Голубев, Арсенева, Румер, Тенигина, Налбандян... Плисецкий импонирует больше других. Возможно, потому, что именно его переводы были первыми для меня. И я уже приплетаю для себя причины. Мне кажется, что тут есть восточная напевность, ритмика, а у Румера ("ты лучше будь один") ее как бы нет. Но это субъективно
Мне перевод Плисецкого нравиться, а так если честно редко когда обращаешь внимание, на то, кто переводил. Только в тех случаях, когда достаточно сложно читать только тогда можно обратить на то, кто переводил.
Добавить комментарий