Михаил Лозинский - один из лучших и известнейших русских и советских переводчиков. Не зря он стал лауреатом Сталинской премии. Собственно, Лозинского можно назвать основоположником советской школы литературного (уж поэтического-то точно) перевода.
If - не лучшая его работа. И, на мой взгляд, не самый интересный перевод этого произведения на русский.
Но вот в чем истинная слава Лозинского - так это перевод "Божественной комедии". Вот уж что действительно "круто" сделано.
Есть у него интересные переводы Шекспира (хотя "Гамлет", по-моему, слишком сух, сильно недотягивает до перевода Пастернака), Вольтера, Сервантеса. Интереснейшая работа - перевод автобиографии Бенвенуто Челлини.
И хотя я тут выражаю сомнения в отдельных его удачах (строго как личное мнение), подпись "Перевод Лозинского" - это как знак качества.
Добавить комментарий