В наше время это более чем нормально, поскольку оперу исполняют на том языке, на котором написано оригинальное либретто. То есть "Евгения Онегина" исполняют в Нью-Йорке по-русски, даже если во всей труппе ни один человек по-русски ни бум-бум, а в зале ни одного понимающего наш язык зрителя. "Кармен" исполняют по-французски в Австрии, а "Чио-Чио-Сан" ("Мадама Батерфляй" то есть) - по-итальянски.
Современная оперная система такова, что ведущие исполнители похожи на футболистов: сегодня играет за "Барселону", а завтра его продадут в "Манчестер-Юнайтед", а певец сегодня играет в Ла-Скале, а завтра - в Метрополитен-опере. Опер написано не так уж много, если убрать всё, что артист в силу вокальных данных не в состоянии исполнить (а партии пишут под конкретный диапазон), то окажется, что их ещё меньше, зато разучивание каждой партии - дело сложное, требующее и физических усилий, и творческого подхода. У любого серьёзного артиста должны быть наработаны потенциально востребованные партии м выработана способность разучивать с нуля да "к завтрему". При таком положении скакание с одного языка на другой в одной и той же музыкальной партии - это фактически разучивание её наизусть заново, это поистине Сизифов труд. Вот так и получается, что и артистам выгодно, и во время гастролей не стоит вопрос, как исполнять оперу - всегда на одном и том же языке, который, скорее всего, во всём театре не знает ни одна живая душа.
В советские времена, когда искусство должно было официально принадлежать народу, а гастроли за рубежом были делом редким, ко всем иностранным операм писались русские либретто. Вот от тех времён и остались замечательные записи, например, С. Я. Лемешева, где и по-русски, и всё очень понятно
Теперь же об исполнении опер отечественных. Почему там всё так невнятно? Техника оперного пения предполагает пропуск всех гласных через позицию губ для гласного звука [о]. Уж не знаю, кто придумал, обосновал и возвёл в ранг закона это правило, но так поют и академические хоры, и в опере. Вот такой "культурный звук" обрекает на непонимание даже исполняемого по-русски. Выходит Ленский на сцену и начинает: "Йо лёблё вос ольго", или, скажем, Герман: "Сотоно том провёт бол, лёдё гёбнот зо мётол". Создатели олбани
нервно курят в сторонке.
Мне возразят, что в записи арии Каварадосси никакого "гёбнёт зо мётол" и близко нет, - а это уже вопрос мастерства. Конечно, хороший оперный исполнитель и правила соблюдёт, и максимально по-человечески произнесёт текст, а если певец не очень хороший? Если явно не Лемешев, если поёт, словно с мешком картошки на восьмой этаж взбирается? И ноты слишком высокие (низкие), и переходы сложные, и вообще...
Словом, в наше время такая ситуация, к сожалению, скорее является нормой, чем исключением.
Нормально. В операх главное - музыка, а не слова. К тому же современная тенденция оперного искусства - ставить их на языке оригинала. Это значит, что, например, "Травиатту" везде поют (или стараются ставить) по-итальянски, а "Князя Игоря" - по-русски.
Помнится в оперном театре раньше продавали маленькие книжечки - либретто. Там излагался текст всех арий для любителей следить за сюжетом. Так что понимание текста слушателями оперы изначально не было главной задачей исполнителей.
Уж и не помню кого я смотрела по ТВ, но там была женщина оперная певица, уже пожилая. И она как раз на вопрос "Почему в опере иногда не понимаешь о чём поют?" ответила, что хороший оперный певец или певица всегда следит за дикцией, а некоторые просто проглатывают звуки и это не правильно.
Да, нормально. Если редко слушать оперы, то так и не научишься распознавать "оперную речь". Лично я не то, что слов не разбираю, мне даже сложно определить на каком языке они поют 🙂
Нет ненормально, значит ты просто не понимаешь музыку. Хотя если на другом языке, то понятное дело что не поймешь.
Не надо в опере понимать слова. Оперу любят или не любят. Оперу надо не слушать, а принимать ее сердцем. Опера эта жизнь, но не ваша - чужая. Ваша задача понять ее. Поверте это не пустые слова. Лучше хотя бы один раз сходите на оперу. И вы поймете ваше это или не ваше.
Добавить комментарий