Немного похожи, но не очень. Думаю, что процент совпадающих слов в немецком и шведском языках — примерно 20–30 процентов.
Шведский и немецкий языки оба относятся к индоевропейской семье языков и оба принадлежат к одной и той же группе — германской. Но только они относятся к разным подгруппам: шведский язык — к северогерманской подгруппе, а немецкий язык — к западногерманской.
Говорят, что по своей грамматике шведский язык ближе к английскому. Но по лексике, то есть по своему словарному запасу, шведский язык, как ни странно, скорее напоминает немецкий, чем английский.
Для примера приведу один и тот же текст на шведском языке и на немецком.
Шведский:
Немецкий:
Легко определяются пары сходных слов: manniskor — Menschen, fria — frei, rattigheter — Rechten, fornuft — Vernunft и так далее. Впрочем, на письме шведский язык отличить от немецкого очень легко: буква v вместо немецкой буквы w; наличие в шведском алфавите буквы Aa; неупотребление немецкого sch, вместо этого шведы употребляют sj, skj, stj; строчные буквы в начале существительных вместо немецких начальных прописных и так далее.
Добавить комментарий