"Штабель" во множественном числе - "штабели" или "штабеля"?
И сразу аналогичный вопрос с похожим словом:
"Стапель" во множественном числе - "стапели" или "стапеля"?
"Штабель" во множественном числе - "штабели" или "штабеля"?
И сразу аналогичный вопрос с похожим словом:
"Стапель" во множественном числе - "стапели" или "стапеля"?
Я сам раньше считал, что академически правильно говорить и писать во множественном числе: ШТАБЕЛИ и СТАПЕЛИ, а варианты ШТАБЕЛЯ и СТАПЕЛЯ считаются разговорными. Но недавно увидел в книге (не в бульварной книженции, а во вполне литературном произведении известного классика) именно "стапеля?" и заинтересовался этим вопросом.
Большинство словарей говорят о правильности обоих вариантов без всяких оговорок - "литературно" или "в разговорной речи":
ШТАБЕЛЬ:
СТАПЕЛЬ:
Только один "Словарь толкования иноязычных слов" почему-то указал "стапеля?" безальтернативно, но это скорее недочет составителей.
Так что, если кто раньше сомневался, запомните: равноправны оба варианта.
касаемо штабелей, то штабеля, а вот стапель... даже не знаю, слово это слышу впервые (простите за неосведомлённость) но по аналогии судя по всему будет всё де стапеля... хотя для верности сейчас копну и уточню, как говорится ,,на верочку,,)) ан нет)) стапелИ.
Добавить комментарий