Фразеологизм сесть на своего любимого конька употребляется в речи, когда говорят о человеке, который часами может рассказывать о своем увлечении --хобби. Это выражение считают дословным переводом французского выражения, то есть калькой, которое родилось в романе английского (не удивляйтесь!) писателя Л. Стерна "Сентиментальное путешествие". Этот роман был переведен на французский язык, и русское общество познакомилось в конце 18 века с ним на этом языке.
Существует и вторая версия происхождения этого выражения. Помните, в детстве была такая игрушка -- головка коня на длинной палочке? Как любят дети "скакать" на такой "лошадке" в погоню! В романе Л. Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" есть такой образ "сесть на лошадку и ускакать от житейских проблем" .
"Сесть на любимого конька" значит отвлечься от житейской суеты, хлопот и уйти в мир своего увлечения.
У меня любимых коньков, видимо, несколько: цветы, хорошие книги, старое кино.
Добавить комментарий