Или надо говорить: "время, для того, чтобы забрать"?
И как можно ещё говорить и писать?
Или надо говорить: "время, для того, чтобы забрать"?
И как можно ещё говорить и писать?
Ах, эти вечные попытки превратить великий русский язык в англо-подобное упрощение и показать одновременно и событие, и процесс различными формами герундия)
Правильно и красиво описать то, что вы предлагаете, можно несколькими способами, зависящими от желаемого смысла. Время забирания машины - это точный час, когда, например, арендатор должен явиться за выкаченной ему машиной из проката? Или это все же тот период, в течение которого он должен ее забрать? Что забрать нужно с 11 до 13, потому что следом в ангар для мойки заезжает следующая машина?
Во втором случае в том же договоре лучше написать, что клиент обязан забрать машину в течение Х часов с момента У.
В первом можно сделать упор на предмет - машина должна быть забрана клиентом не позднее 11 часов.
"Время забирания машины" или "время забрать машину" по-русски, тем более применительно к деловому стилю, называется "срок возврата машины", а далее указываете конкретно это время (дата, часы, если требуется более конкретно, то укажите "от... до".
Добавить комментарий