В сибири я впервые услышал такое слово. Этимология мне не ясна...
Это одесский (а значит евреистый) жаргон. Мацать это значит щщупать, мять, и этиология восходит естественно к маце. Маца это опресноки, или пресные лепешки название который происходит от слова мацот, буквально выжатое, лишённое влаги , эти пресные лишенные влаги лепешки евреи едят в дни еврейской пасхи. А пекут и тщательно месят (мацают) тесто для этих лепешек, в соответствии со всеми канонами евреи-мужчины!
Это конечно только версия, но...
Мацать (мацаць) по белоруски щупать, macac – с польского чувствовать, ощущать. В Сибирь за последние сто лет волей или неволей переселились более миллиона человек из Беларуси и Польши, около 200 000 до сих пор считают себя белорусами и сейчас есть целые «белорусские» деревни. Естественно, они оказали влияние на «сибирский» язык.
Слово мацать имеет восточно- славянские корни и еще и сегодня употребляется на в Чехии, Польше, Украйне и в Беларуси в значении щупать, ощупывать руками. Не так давно белорусский президент обещал контролировать и "мацать" в смысле собственноручно проверять, каждый метр трубы белорусских нефтепроводов.
Славянские корни подтверждает и словарь Фасмера.
Слово не сибирское, привезенное. Украинцами, скорее всего, большей частью бандеровцами, в Сибирь сосланными. Это из того региона слово, из Восточной Европы. Переводится на русский просто как "пощупать". Но у ребятишек школьного возраста использовалось как жаргонное и применялось исключительно при описании, в разговоре между собой, своих "любовных похождений", то есть помацать - удачно ухватить одноклассницу, например, за какие-то выдающиеся подробности.
Никакого отношения к маце и евреям этот глагол не имеет.
Это польское слово: macac (мацачь) переводится с польского как щупать, ощупывать. Mackiem, po macku (мацкем, по мацку) - ощупью, наощупь, macka (мацка) - щупальце у осьминогов и щуп у сапёров.
В Сибири ещё с царских времён было много ссыльных поляков, от них и перешло, по всей видимости, это слово.
Ну не будем далеко опускаться в историю и затрагивать национальности. В основном это слово употребляется в блатном жаргоне и есть даже песни в которых это слово употребляется с особым колларитом. Да и стихов с этим словом хватает.
Я
думою что скорее всего он переводится как- потрогать.
Добавить комментарий