Почему одни и те же слова в русском языке через О, а в украинском языке - через И (i)?
Почему одни и те же слова в русском языке через О, а в украинском языке - через И (i)?
Попробую объяснить, в чём тут дело.
Дело в том, что в украинском языке действует такое правило (данное правило имеет исключения): звук i в закрытом слоге чередуется со звуками о или е в открытом.
Закрытый слог — слог, оканчивающийся согласным звуком.
Открытый слог — слог, оканчивающийся гласным звуком.
Например, кiт — кота.
В именительном падеже слог закрыт, он оканчивается на букву Т. Поэтому пишется и читается "кiт".
А в родительном (а также в дательном и так далее) падеже слог становится открытым. Поэтому на смену букве Ii приходит Оо.
Аналогично: ciль — солi.
Папiр — паперу. В данном случае чередуются Ii и Ee.
Данное чередование сложилось в украинском языке достаточно давно. Наблюдается оно только в славянских по происхождению словах, да и то не во всех.
Скажем, слово "рот" по-украински будет "рот", а не "рiт". Слон будет слон, а не слiн. Несмотря на то, что слог в данных случаях закрытый.
В иностранных (заимствованных) словах подобного чередования нет. Если иностранное слово пишется с буквой Ii, то оно будет сохранять эту букву Ii во всех падежах, ну а если с буквой Оо, то во всех падежах будет буква Оо.
Это - очень большое обобщение, но действительно и такое есть. Но если вы будете в русские слова вставлять букву "и" вместо "о", то не везде получатся украинские слова.
Но случаи бывают и смешные именно с этими буквами. У нас гостили летом родственники из России, их дочка смотрела передачу "Украина имеет талант", а я была на кухне, она через некоторое время пришла и спросила - "Почему красивая тётя просит сливы, а её никто не угощает", я не могла понять о чём она говорит, пришла с ней в комнату, она показала на ведущую передачи Оксану Марченко и сказала - "Вот эта тётя сказала, что ей не хватает слив". Пришлось мне объяснять девочке, что тёте не слив не хватает, а слов для восхищения.
А премьер-министр Украины Николай Азаров попал из-за этих букв "и", "о" в анекдоты, несколько раз менял букву "о" на букву "и" в таких словах, что получалось просто очень смешно.
Но в России окают и акают в разных областях, в Украине гикают и гакают, а в Беларуси - бякают:). Такие вот лингвистические тонкости:).
Некоторые слова действительно переводятся с русского языка на украинский таким простым способом – заменой "о" на "і". Например, стойкость – стійкість, кол - кіл, уклон – уклін (тут можно придраться, что уклін это поклон, а уклон - схил (схыл)).. Но вряд ли это можно считать универсальным правилом. Иначе вы рискуете повторить ошибки одного украинского премьер-министра, которому поставлен диагноз – лингвистический идиотизм.
Та то очень просто. Эти изменения произошли не так давно. Обычно всякие цари этим занимаются. И т. к., царь Пётр имел влияние на территорию современной Украины, то по его приказу были переделаны одни и те же слова для киевского и московского диалекта. Таким образом, царь хотел убрать намёк, что русский язык попал в Москву из Киева. Т. е., типа придуман там, на месте. А не из новообразованной Малороссии появился. Но раз корни всегда постоянны, то это получилось только в существительных. И то не во всех. Дошло до смешного. Лице и яйце было для Москвы переделано в яйцо и лицо. Потому что "це" - это древнесловянско-русско-украинский синоним слова "это". Хотя и слово "это" тоже не местное угро-финское, а галичанское (Москву же в город из деревни превращали западенцы) и всегда обозначает "е то" . Другими словами " есть вот то".
Так языки то разные (русский и украинский), хоть и схожи, хоть и имеют одно начало.
У нас свои правила (коих легион), у украинцев свои.
В украинской грамматике не разбираюсь совершенно. Нужно принять как должное, вот и всё.
А тем, кто учит украинский язык, наверняка понятны все эти тонкости и нюансы.
Считаю потрясающим и исчерпывающим ответ, выбранный автором лучшим. Всё сразу становится понятным.
Добавить комментарий