Всегда меня забавляли подобные обороты в русском языке. Особенно - больно надо.
Больно - наречие, которое, несомненно, произошло от слова - боль. А боль - бывает всякого рода. Но всегда - это попытка пояснить предел терпимых ощущений. Как физических, так и духовных. Когда человек говорит - больно - это значит, что его ощущений какого-либо воздействия - слишком много. Либо - очень, излишне, весьма и пр. Или даже созвучно - вельми.
Отсюда, по видимому, и использование этого слова - больно. Зачастую в диалоговом отрицании чего-либо. В русском языке это называется - релятивы с семантикой несогласия. Приведу пример. Для пояснения.
Существуют еще несколько подобных релятивов. Скажем, слово - здравствуйте. Его зачастую используют не по назначению. То бишь, данное слово может выражать удивление, вызванное ситуацией, несоответствующей ожиданиям собеседника:
Это происходит потому, что понятие боли и понятие избыточности психологически очень близки. Это всё те же тактильные ощущения, но представленные непропорционально, слишком. Вот и слово слишком уже содержит в себе лихо. Боль душевная - это негативные эмоции в очень острой форме. Пока человек может терпеть, это даже болью назвать трудно, а когда уже невмоготу, тогда это настоящая боль.
Лучше, чем это сказал В. В. Виноградов, у меня вряд ли получится, поэтому цитирую:
Как видите, такое же понимание боли как избыточности свойственно немецкому, а также (от себя добавлю) и родственному ему нидерландскому языку.
Добавить комментарий