Почему в английском языке нет слова «совесть»- какое слово заменяет его?







+7 +/-

Почему в английском языке нет слова "совесть"- какое слово заменяет его?

Conscience - это в наших словарях так переводится (как совесть). А вообще на самом деле у них это "сознание".

Профиль пользователя Usingen Спросил: Usingen  (рейтинг 11392) Категория:

Ответов: 5

3 +/-
Лучший ответ

У меня встречный вопрос: Вы когда-нибудь задумывались, из каких компонентов состоит русское слово "совесть"? Отвечаю: из приставки со- и корня -весть-, алломорфа корня -вед- в словах ведать (знать) и родственного индоевропейскому в слове Веды.

То есть русская совесть - это по-другому сказанное сознание, аналогичное английскому conscience.

В обоих случаях речь идёт о лингвистической кальки с латыни, где слово, с тем же значением и из тех же компонентов появилось впервые и выглядело как conscientia.

Так что и русские, и англичане пользуются одной и той же латинской схемой для создания собственных слов, но в русском языке оно создано дважды одним и тем же путём, но от двух разных корней, являвшихся абсолютными синонимами.

Сознание человеческое - и есть совесть, потому что предполагает способность отделять дурное от хорошего, то есть усваивать нравственные категории, чуждые животным. А вот зачем нашим предкам понадобилось сразу два сознания (или две совести): одно, чтобы соображать, что делаешь (то есть быть не в стельку пьяным и не в бреду), а другое, чтобы не отбирать у вдов и сирот последнюю рубашку, - это уже вопрос к знатокам древнерусского менталитета. Наши предки понимали, что отличать хорошее от плохого теоретически - маловато, нужно ещё на практике это понимание показывать, но хочется далеко не каждому.

Понимание различия между способностью различать и желанием постепенно имеется и у англоязычных. Для обозначения второго в английском языке есть идиоматическое выражение, пришедшее из Библии, из книг Царств Ветхого Завета. Здесь нужно сделать уточнение: в православной традиции эти части идут в иной последовательности, поэтому "наша" 3-я Книга Царств оказывается 1-й у "них":


Фразеологическое выражение still small voice и означает в английской языковой практике совесть. Это голос Бога, задающий человеку неудобнейшие вопросы и заставляющие совершать сложные, но нужные поступки.

Английский язык - богатый и точный, с многовековой литературной традицией. Если на первый взгляд кажется, что в нём чего-то нет, нужно смотреть второй, третий и десятый разы, потому что подлинное овладение словарным запасом идёт намного дальше заучивания слов столбиком (как в средней школе: собака - dog, стол - table и т. д.).

Ответил на вопрос: Redpine   
2 +/-

совесть это чисто наше словянское понятие как и стыд. а они с честью и достоинством носятся заменяя этим все. при этом рыцарей своих вспоминают. да рыцарь сам латы одеть не мог и снять месяцами ездил и ходил в них при этом и гадил в оные без всякой совести и стыда но переполняемый честью и достоинства окруженный запахами и мухами.

Ответил на вопрос: Metalorganic   
1 +/-

В английском не может быть русского слова "совесть", но в этом языке есть слово, которое по мнению русских может быть равнозначным русскому слову "совесть". И это слово указано в вопросе. Но это слово для англичан имеет различные значения в различных словосочетаниях, которые русские заменяют своими словами. При переводе фраз нужно учитывать особенности синтаксиса и грамматика языка, поэтому можно написать фразу "СССР не является тоталитарной страной", и электронный переводчик даст точный перевод фразы. В разговорной речи человек может понять смысл фразы даже при нарушении правил грамматики и синтаксиса, он способен найти правильный перевод, машина не способна делать тонкий анализ фраз, она обычная железяка. Наконец, слова "сознательность" и "совесть", как морально-нравственные категории, в русском языке тоже имеют практически одинаковое значение.

Ответил на вопрос: Underclass  
1 +/-

Хочется ответить человеку с ником mb78, потому что перевод слова "совесть" дан Гуглом неверно. Слово conscience в реальности переводится следующим образом:

"1-сознание"

"2-сознательность; самосознание"

"3-понимание, осознание, сознание"

"4-разум, умственные способности"

Понятие "совесть" к этим словам никак не относится - у Гитлера была сознательность, но не было совести. Американец или англичанин эту фразу не поймёт.

А ГУГЛ переводит как выгодно для США, например, если вы напишите в переводчике фразу: СССР не тоталитарная страна, то ГУГЛ переведёт : USSR totalitarian country

Ответил на вопрос: Siffert  
1 +/-

Мне гугл-переводчик выдал что есть.

Это слово conscience.

А если бы его действительно не было, можно было бы на эту тему шутить, типа у них нет такого слова потому что у них нет совести. Либо политики в дебатах могли бы сказать американцам: "Сначала придумайте такое понятие как совесть, а потом поговорим."

Ответил на вопрос: Smeech  

Похожие вопросы