Дикторы, даже работающие на центральном телевидении - обычные люди, с такими же плохими привычками, как и мы. Часто они просто из-за высокого темпа речи не успевают следить за тем, что обыденной речью в СМИ пользоваться не надо. Эфир ЦТ - это не передача Закошанского для полуграмотных обывателей, где допускается что угодно, вплоть до нецензурной или полуцензурной лексики.
Вторая причина - недостаток гуманитарной образованности. К сожалению, слишком мало осталось молодежи, которую учили по настоящему интеллигентные преподаватели, которые учили в том числе и культуре речи, а не только своим предметам.
Третья - люди очень мало читают. В Советском Союзе доступность книги была куда больше для большинства населения. Работали библиотеки совсем не так как работают сейчас, книги были гораздо дешевле. Сейчас же... простите, но цена практически любой книги, мал-мальски приличного качества полиграфии и объема превышает 20 у. е., что не всем по карману. Точнее, почти всем не по карману.
Четвертая - дикторы думают, что словами-паразитами они становятся ближе "к массам". Но это тупиковый путь, как мне кажется.
Речевые вольности? мда... я помню, как чуть не впервые смотрела какую-то политическую передачу по белорусскому ТВ. В самом начале 90-х годов. Белорусский я уже тогда прекрасно понимала. И вот чем была изумлена: диктор говорит: "зрабiлi нейкае паскудства". Что???? Я понимаю, что слово "паскудства" с белорусского переводится как "гадость". Но в русском - это очень грубое ругательство, чуть ли не мат. Большинство зрителей БТ - русскоязычные и это слово, по моему, неприемлемо произносить с экранов, потому что оно может быть воспринято большинством как нецензурщина.
Вот где были "вольности"... Журналист даже не подумал о том, что носитель другого языка может возмутиться такой, с позволения сказать, "лексикой"!
Добавить комментарий