Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?
Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?
Не могу с вами согласиться, что программы-переводчики успешно переводят деловые документы. Хотя, по сравнению с художественными текстами, они справляются с задачей перевода значительно лучше.
В деловых документах используются стандартные фразы, канцеляризмы. К тому же, в деловом документе строгий порядок слов, дабы не было никаких разночтений.
Что же касается художественных произведений, то язык каждого конкретного автора является его собственной особенностью. Кроме того, в ход идут различные художественные приёмы (метафоры, гиперболы, сравнения, олицетворения... и т. д.), которые уже не под силу никакой машине. Не стоит забывать и о том, что у каждого художественного текста имеется и своя собственная стилистическая окраска. С ней машинному переводчику тоже никак не справится.
Добавить комментарий