Как сможете объяснить безграмотность следующих выражений:
Молодая девушка
Коренные аборигены
Будущая перспектива
Плеяда жуликов
Объединились воедино
Острый хондроз
Пирог с консервой.
Как правильно?
Как сможете объяснить безграмотность следующих выражений:
Молодая девушка
Коренные аборигены
Будущая перспектива
Плеяда жуликов
Объединились воедино
Острый хондроз
Пирог с консервой.
Как правильно?
Все приведённые словосочетания — типичные примеры так называемых лексических ошибок, т. е. нарушения правил лексики. Основная причина таких ошибок — употребление слов в несвойственных им значениях и искажение правил их согласования.
Видов лексических ошибок много. Самым распространенным является тавтология — неоправданное использование вместе однокоренных или близких по значению слов (то самое пресловутое «масло масляное» или «сувенир на память»). Получается совершенно ненужное многословие.
В приведенном перечне ошибок такого рода больше всего:
«Молодая девушка»: понятие «девушка» используется для обозначения «лица женского пола молодого возраста». Девушка может быть совсем юной или постарше — уточнять это имеет смысл, если есть необходимость сравнения. Во всех прочих случаях, говоря о ком-то «девушка», имеют в виду молодую женщину (как правило, незамужнюю), поэтому уточнять, что она «молодая» — совершенно необязательно. Старых девушек — и это верно и правильно — не бывает.
Полагаю, что ошибка возникла и держится из-за того, что в нашей современной разговорной речи «девушками» почему-то принято называть всех женщин — любого возраста и семейного положения, за исключением совсем уж стареньких бабушек. Что, собственно, противоречит языковой норме — значению слова.
Если речь идёт о молодой женщине, правильно будет просто «девушка».
«Коренные аборигены»: слово «коренной» означает «исконный, принадлежащий этой территории», а слово «абориген» — «исконный житель страны (местности)», в буквальном смысле «(живущий) с начала». Опять мы сталкиваемся с ненужным повтором.
Тут, надо полагать, не совсем понятен смысл заимствованного слова иностранного происхождения. Правильно будет просто «аборигены» или «коренные жители».
«Будущая перспектива»: снова заметно, что смысл использованного слова иностранного происхождения — непонятен до конца. «Перспектива» — это и есть возможный вариант будущего: так что уточнять, что она «будущая», не имеет смысла. Прошлых перспектив не бывает в принципе (хотя и бывают несбывшиеся).
Так что правильно будет просто «перспектива».
«Объединились воедино»: слово «объединились» означает «сплотились, стали одним целым» и слово «воедино» значит «вместе, в одно целое». Они явно однокоренные и означают одно и то же. Невозможно объединится как-то иначе, как и «разделиться воедино» — нельзя.
Правильно использовать либо просто слово «объединились», либо сочетание «воедино» с каким-то иным глаголом — скажем, «сошлись воедино».
Вторая распространенная лексическая ошибка — использование в одном словосочетании слов различной стилистической (например, одновременно делового и разговорного стиля) или выраженной эмоциональной окраски. В нашем перечне это:
«Плеяда жуликов»: с одной стороны слово «плеяда» действительно означает «группа лиц, связанных общностью целей (взглядов)». Но у него — ярко выраженная положительная окраска, возвышенно-книжная. А вот у слова «жулик» окраска явно негативная. Так что сочетать их в одном выражении — смешно и нелепо.
Правильно будет «плеяда поэтов (художников)», а жуликов лучше назвать «группой» (это слово нейтрально).
«Пирог с консервой»: слово «консервы» обозначает группу продуктов, приготовленных и сохраненных путём консервации. Оно используется исключительно во множественном числе. Слово «консерва» (в единственном) — просторечное и к языковой норме никак не относится.
Соответственно, пирог может быть только «с консервами».
И наконец изюминка — «острый хондроз». Право, я не решусь эту ошибку классифицировать, но выражение мягко говоря неверно. Порождено оно, вероятно, народным толкованием (переосмыслением) не совсем понятного медицинского термина.
Понятие «острый» в медицине означает «внезапный, бурный, резкий, неожиданный, быстрый» и, как правило, кратковременный. Например, «острая боль» — это краткая по времени боль, которая начинается неожиданно (имеет характер приступа), «острое течение болезни» предполагает, что болезнь начинается практически внезапно, без «предупреждающих» симптомов и развивается быстро и так далее. «Острое» противопоставляется «хроническому» (более продолжительному по времени и не поддающемуся окончательному излечению).
«Хондрозы» — это общее название группы заболеваний, при которых происходит перерождение хрящей. Медики называют такие изменения дегенеративно-дистрофическими, так как при них происходит нарушение нормального обмена веществ в тканях (дистрофия) и их разрушение (дегенерация). Непрятное заболевание позвоночника, но не об этом речь.
Дело в том, что по самой своей сути хондроз — это очень длительный процесс. Длительный — значит, по природе хронический. Так что «острых хондрозов» не бывает. Можно, конечно, сказать, что «острый» хондроз — это первый приступ заболевания (оно на первых порах протекает бессимптомно, так что заявить о себе может весьма нешуточной болью) или его обострение, но это уж очень притянуто за уши и содержанию термина не соответствует никак.
В «острый хондроз», надо полагать в простонародном понимании превратилась одна из стадий хондроза — та, что носит медицинское наименование «остеохондроз». Но, увы, «остео» никакого отношения к «острому» не имеет: эта часть слова образована греческим «остеос» — «кость», и связана с тем, что на этой стадии хондроза в процесс вовлекаются не только хрящи (межпозвонковые диски), но и сами кости (позвонки).
Так что правильно будет говорить просто «остеохондроз» — если речь идёт о заболевании вообще, и «обострение остеохондроза» — если имеется в виду неожиданное ухудшение состояния.
Из этой же серии выражение "масло масляное".
Пойдем по порядку.
Молодая девушка.
Но девушка не бывает старой, не так ли? Девушка - уже означает молодую женщину.
Коренные аборигены.
Слово "абориген" образовано от латинского aborigenes, что означает «коренные жители страны». Само латинское слово образовано слиянием предлога ab («от») и существительного origo («начало»). То есть аборигены - это буквально означает "живущие с самого начала».
Будущая перспектива.
Слово "перспектива" само по себе означает будущее. Происходит из слияния латинских слов per («через») и specere («смотреть»), то есть буквально "смотреть вдаль".
Плеяда жуликов.
Ну, скорее грамотнее было бы сказать "плеяда поэтов", потому что германское слово Рlеjаdе означает «сонм поэтов». То есть тоже масло масляное.
Объединились воедино.
Здесь вообще получается "колокол колокольный колоколит колоколительно". Слова "объединились" и "воедино" имеют один корень и означают одно и то же.
Острый хондроз.
Вот здесь уже нет "масляного масла"! Слово "хондроз" происходит от греческого chondros, что означает "хрящ". Словом "хондроз" в медицине обозначается процесс превращения ткани в хрящ, а этот процесс может быть как острым, так и хроническим. Поэтому можно говорить об остром хондрозе.
Пирог с консервой.
То же самое, что и с хондрозом. Пирог может быть с чем угодно - с мясом, с рыбой, с ягодами, в том числе, и с консервой. Правда, грамотнее сказать "пирог с консерваМИ".
Насчет молодой девушки не уверена, можно же сказать юная девушка. Чуть постарше девушка уже будет молодой. Не вижу криминала))
Про коренных аборигенов лучше разделить и сказать либо просто аборигены, либо коренной житель.
Про будущую перспективу все уже написали.
Плеяда - слово с положительной коннотацией, высокий стиль, а вот жуликов к высокому стилю никак отнести нельзя. Нарушена лексическая сочетаемость слов.
Обединились воедино - тоже тавтология. Только будущая перспектива косвенная, а это уже прямая.
Острый хондроз - это вообще жуть. Остеохондроз просто наверное трудно выговаривать)))
Пирог с консервой - просторече какое-то. Пирог с консервами - правильный вариант. Консервы - мн. ч. - с кем? чем? Тв. пад. консервами.
В значении слова перспектива будущность и без того присутствует.
Так же как в девушке присутствует молодость и т.д.
Либо будущие планы, либо перспектива и т.д.
Добавить комментарий