Дело в том, что и в названии Майами, и в названии Гайана русское "ай" является транслитерацией английского дифтонга i, т. е. Miami транслитерируется как М-ай-а-ми, а для получения русской буквы "я" пришлось бы объединять элементы, принадлежащие разным звукам оригинала.
Вообще последние лет 50 не принято использовать для передачи иностранных слов русские дифтонги типа "я", "ю", "ё", хотя раньше это практиковали. Например, на русском писали "Тоёта" вместо привычного нам "Тойота".
"Йа хочу в Маями"?
Да, такие слова, действительно, придётся запомнить. Однако, нам может помочь и одно негласное правило.
Человек, хорошо владеющий русским языком, интуитивно отличает исконно русские слова или слова иностранного происхождения, давно "прибывшие" в русский язык, от так называемых "кАлек" и новых иностранных слов. В первом случае, согласно традициям русского языка, буква "Я", как правило, не делится на звуки с помощью её разложения на две буквы. А вот во многих иностранных словах из второго случая это разложение происходит достаточно часто.
Зачем вам все запоминать. Если будите там жить быстренько всему научитесь, а пока давайте свой русский язык учить. У нас своих названий больше , чем предостаточно. Например, Санкт-Петербург, почему из двух слов , и что такое Санкт, а Ленинград было просто и удобно. Районный центр Избердеево, все называют никто не ошибается. Можно было бы назвать Гайизбердеево или Майизбердеево. Людям , проживающим там, будет непривычно , как и вам. Для них это не принципиально, как называется. Им бы газ провести. Для людей, это земля предков, малая Родина. А говорим так , как умеем и зачем дискутировать о том , в чем не разбираешься.
Добавить комментарий