"How old are you?", а не "How young are you?"
"How old are you?", а не "How young are you?"
Забавный вопрос. Но несколько философский, если хотите.
С каждый прожитым днём ни один человек, увы, не становится моложе. Можно сколь угодно долго говорить о молодости души (или отсутствии таковой), но каждый Божий день человеческое тело, к сожалению, стареет.
Поэтому, у меня не вызывает удивления появление в вопросе о возрасте слова old.
Англоязычные люди обычно отвечают на вопрос, сколько им лет, тоже по-философски. Человек (обычно в зрелом возрасте) называет количество прожитых им лет и при этом обязательно добавляет такую фразу - But I'm still young = Но я всё ещё молод.
Меня всегда восхищает такой ответ... особенно, когда отвечающему человеку уже хорошо за 60:-)
В данном контексте это словосочетание следует понимать и переводить как "сколько тебе лет", "какого вы возраста". Хотя человек не знающий английский язык может перевести как "насколько ты стар", потому что дословно переводится именно так.
Почему в вопросе звучит слово "old" - потому что мы живем и не становимся моложе, а старше с каждым годом.
В данном случае буквальный перевод не используется, а применяется устойчивое значение сочетания из двух слов how old, которое применяется в значениях "какой возраст" и "сколько лет". Но и при буквальном переводе первый вопрос имеет смысл, но во втором нет никакого смысла, время обратного отсчета не имеет.
Добавить комментарий