Не "Попинс", а "Поппинс" - (Mary Poppins) и это англоязычная фамилия, которая так звучит в русском переводе. Никакого отношения к ягодичной мышце (седалищу) она НЕ имеет.
Данный сказочный персонаж никогда никого не шлёпал, ей хватало строгого взгляда и волшебства.
Памела Трэверс - автор данного персонажа, не имела в виду что-то связанное с пОпами. Точного перевода данной фамилии дать не могу, тут надо спросить у лингвистов специализирующихся на английском языке. Скорее всего эта фамилия в правильном переводе (а не в буквально буквенном) звучит более чем безобидно и не навевает ассоциации.
К стати, у китайцев тоже бывают те ещё имена/фамилии, на слух русского человека, а на их языке значат совсем по другому.
Никогда не возникала у меня ассоциация с местом, которое расположено пониже спины, по отношению к лучшей в мире няне - Мэри Поппинс. Не стоит проводить аналогию между значением слова и созвучием, случайно совпадающим для русскоязычного уха с какими-то не совсем литературными словами, а то неизвестно, до чего можно додуматься!
Добавить комментарий